But it's more than that.
It's a translation a day of one Basho hokku, the famous frog poem.
IMHO, the worst to date:
antiquated pondBut he knew that:
amphibian leaping in
The sounds are lovely...but those words don't sound right to the English ear, unless you're a pretentious shit. Plus, they're just not accurate...The best to date is the second attempt (followed closely by the first):
an old pondBut maybe the most original is this serendipitous piece:
a frog leaps in--
mold pond--Why serendipitous? Because:
frog hops through
h/t to my son Pete, who overheard Ann and I last night talking about the first line, and he pipes up "mold pond?" Which was fortuitously misheard, really, since I'd been trying to figure out how, exactly, I might communicate the imagination I had of Basho's pond.This is some good stuff. Not only the translations themselves, but the commentary as well. Derek is very particular about his Japanese, and it shows. Very much unlike my very free approach.
Will he be able to last all year? As one who attempted such a feat with my Thoreau blog, I know well the difficulty of doing so. In the end, I missed about a dozen days that first year (which I since have corrected, I might add).
But I for one am cheering him on.